переводы книг Свящ. Писания, осуществленные при сотрудничестве экзегетов различных конфессий.
Еще в 15 в. в работе над церковно-славянской *Геннадиевской Библией принимал участие доминиканский монах Вениамин. В 17 в. попытку объединить переводческий труд католиков и протестантов предпринял *Симон Р. В 1866 аналогичную цель поставило перед собой франц. "Национальное Общество по переводу Библии". Но эти опыты имели непрочный и эпизодический характер. Переводы Библии оставались строго конфессиональными, отражая особенности лишь того или иного исповедания. *Тридентский собор даже запрещал католикам читать протестантские переводы.
История Э.п.Б. началась в 20 в. Этому способствовало три фактора: а) сближение христиан в рамках экуменич. диалога; б) интерконфессион. характер мн. научных достижений библеистики (в сфере *историко-литературной критики, *археологии, филологии и т.д.); в) сотрудничество *Обществ библейских, принадлежащих разным Церквам.
В наст. время издано уже oк.50-ти Э.п.Б., без комментариев и с комментариями. В основу их приняты новейшие *критич. издания оригинальных текстов. Из Э.п.Б. наибольшую известность приобрели "Новая Английская Библия" (NЕВ, НЗ, 1961; ВЗ, 1970), подготовленная библеистами, принадлежащими к 10-и протестантским конфессиям, и франц. католич.-протестантский "Экуменический перевод Библии" ("La traduction }cumenique de la Bible", сокр. ТОВ, 1972-75, 1987). При работе над ТОВ учитывались замечания и правосл. специалистов (ТОВ издается со вступит. статьями и подстрочными примечаниями). В 1985 вышел итал. Э.п.Б. в Турине. Среди изданий, выходивших в Сов. Союзе, к категории Э.п.Б. относится перевод, осуществленный литовскими католиками в сотрудничестве с протестантами, под ред. Вацлаваса Алюлиса (см. ст. Литовские переводы Библии).
Дух и метод экуменич. перевода Библии, "Логос", 1972, №1; Н u n t G., About the Hew English Bible, L., 1970; см. также ст. Переводы Библии на новые европ. языки.